Monday, 27 January 2014

ႏိုင္ငံျခားဇာတ္လမ္းေတြကို ျမန္မာစာတန္း အျမန္ထိုးၾကမယ္

ႏိုင္ငံျခားဇာတ္လမ္းေတြကို ျမန္မာစာတန္း အျမန္ထိုးၾကမယ္

Posted by my blog on Sep 19, 2013 0
ႏိုင္ငံျခား ဇာတ္လမ္းေတြကို ျမန္မာစာတန္းထိုး လုပ္ဖို႔အတြက္ နည္းလမ္းေတြ ၃ ၊ ၄ မ်ိဳးေလာက္ရွိပါတယ္။ (ကာရာအိုေက စာတန္းထိုးမဟုတ္ပါ)။ Adobe PhotoShop ထဲမွာ စာတန္းေတြလုပ္ ျပီးေတာ့ အဲဒါေတြကို Adobe Premier ထဲထည့္ TimeLine နဲ႔လိုက္ညွိ စိတ္ရွည္ရွည္နဲ႔လုပ္ရပါတယ္။ အခု ကြ်န္ေတာ္ ေျပာျပမယ့္ နည္းလမ္းကေတာ့ ေတာ္ေတာ္ေလးျမန္ပါတယ္။ ဘာသာျပန္ကြ်မ္းက်င္တဲ့သူေတြ (သို႔) ဘာသာျပန္ျပီးသားဖိုင္ေတြသာ ရွိရင္ ေဟာတေခြ၊ ေဟာတေခြ နဲ႔ကို လုပ္လို႔ရပါတယ္။


Type of Subtitle
စာတန္းထိုး လို႔ ဆိုရာမွာ Hardsub နဲ႔ Softsub ဆိုျပီး ၂ မ်ိဳးရွိပါတယ္။ Hardsub ဆိုတာ ဇာတ္ကား တနည္းအားျဖင့္ Video file ထဲမွာ တခါတည္း စာတန္းထိုး တြဲပါတာမ်ိဳးပါ။ Softsub ဆိုတာ Video file က ဘာစာတန္းထိုးမွ မပါ ပါဘူး။ စာတန္းထိုးဖိုင္ကို(srt file) သပ္သပ္ ျပန္လုပ္ျပီးေတာ့ Video file နဲ႔ ျပန္ေပါင္းၾကည့္တာပါ။ ဥပမာ Iron man 2 ဇာတ္လမ္းဆိုၾကပါစို႔။ အဲဒါကို English srt နဲ႔ ေပါင္းၾကည့္ရင္ English စာတန္းထိုးျဖစ္သြားေရာ ၊ Indonesian srt နဲ႔ေပါင္းၾကည့္ရင္ Indonesian စာတန္းထိုးျဖစ္သြားေရာ ။
How to use softsub?
Softsub ေတြကို အလုပ္လုပ္ဖို႔အတြက္ VobSub လို Software မ်ိဳးေတြသြင္းျပီး Windows Media Player နဲ႔ တြဲၾကည့္လို႔ရသလို ၊ VLC Player ဆိုရင္ ဘာမွ ကို သြင္းစရာမလိုပဲ နဲ႔ softsub ေတြ အလုပ္လုပ္ပါတယ္။ တခု သတိထားရမွာက video file နဲ႔ subtitle file တို႔က တူညီတဲ့ ဖိုင္နာမည္ ရွိရမွာ ျဖစ္ျပီး ၊ တူညီတဲ့ လမ္းေၾကာင္းေအာက္မွာ ရွိရပါမယ္။ ဥပမာ c:\ironman2.avi ဆိုတဲ့ ဇာတ္ကားရွိရင္၊ subtitle ဖိုင္ကို c:\ ေအာက္မွာ ပဲ c:\ironman2.srt ဆိုျပီးထားရပါမယ္။
Subtitle ေတြကို ဘယ္မွာ ရွာရမလဲ??
Subtitle ေတြကို ေပးတဲ့ site ေတြ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားရွိပါတယ္။ ဒီေန႔လို ဇာတ္လမ္းအသစ္ထြက္ျပီဆိုတာနဲ႔ ေနာက္ ၂ ရက္ေလာက္ဆို english subtitle ေတြ ထြက္လာပါျပီ။ ကုိယ့္မွာ ရွိတဲ့ video file နဲ႔ timeline ကိုက္ညီတဲ့ subtitle ေတြကို ရွာတတ္ဖို႔လိုပါတယ္။ အဲဒီလိုမဟုတ္ရင္ စာတန္းထိုးက ေစာေနတာမ်ိဳးတို႔ ၊ ေနာက္က်ေနတာမ်ိဳးလို႔ ျဖစ္တတ္ပါတယ္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ေတာ့ video file name နဲ႔ တူတဲ့ subtitle ေတြကိုသာ ရွာတာ အေကာင္းဆံုးပါ။ ဥပမာ ironman2_dvdrip_SAINTS.avi ဆိုရင္ စာတန္းထိုးကလည္း ironman2_dvdrip_SAINTS.srt အဲဒီလိုေပးၾကတာမ်ားပါတယ္။

http://subscene.com/

http://www.opensubtitles.org/
http://www.divxsubtitles.net/
http://www.mysubtitles.org/
http://www.allsubs.org/
http://www.tvsubtitles.net/

ျမန္မာစာတန္းထိုးေျပာင္းၾကမယ္
video file လည္းရျပီ ၊ သူနဲ႔ ကိုက္တဲ့ english subtitle လည္းရျပီ ဆိုပါစို႔။ ဒီအဆင့္ေရာက္ရင္ ျမန္မာလို ျပန္ေျပာင္းဖို႔က အရမ္းလြယ္သြားပါျပီ။ srt စာတန္းထိုးဖိုင္ကို notepad နဲ႔ဖြင့္လိုက္ပါ။ ျပီးေတာ့ အဂၤလိပ္လို ရိုက္ထားတဲ့ေနရာေတြမွာ ဘာသာျပန္သမားက ျမန္မာလုိျပန္ျပီးရိုက္လိုက္ရံုပါပဲ။ တခု သတိထားရမွာက အေပၚက timeline ေတြကို မျပင္လိုက္ဖို႔လိုပါတယ္။ timeline မွားသြားရင္ေတာ့ စာတန္းထိုး ေစာတာေတြ ၊ ေနာက္က်တာေတြ ျဖစ္ကုန္မွာပါ။ ေနာက္တခု အေရးၾကီးတာ က်န္ေသးတယ္။ file ကို save လုပ္တဲ့ေနရာမွာ save as နဲ႔ လုပ္ပါ။ Encoding မွာ Unicode လို႔ ေရြးဖို႔လိုအပ္ပါတယ္။ Default က ANSI ပါ။ အဲဒါနဲ႔သိမ္းမိရင္ေတာ့ ရိုက္ထားသမွ် စာေတြ အကုန္ျပန္ရိုက္ဖို႔သာ ျပင္ေပေတာ့။
Produce DVD,VCD or Hardsub
ျမန္မာလို႔ အကုန္ျပန္ျပင္ရိုက္ျပီးျပီဆိုရင္ေတာ့ Xilisoft video converter ultimate 6.x ဒါမွမဟုတ္ Power Director စတဲ့ software ေတြနဲ႔ Video file နဲ႔ ျမန္မာစာတန္းထိုး srt ဖိုင္ကို ကိုယ့္စိတ္ၾကိဳက္ VCD,DVD ထုတ္လို႔ရပါျပီ။

ref: Ko Kyaw Zwar (taunggyicherryland) ,itstudier
Credit : Sawlinux

ကိုေမာင္ေပါက္ဆီမွ ျပန္လည္မွ်ေ၀ေပးျခင္းျဖစ္သည္။


အားလံုးအဆင္ေျပၾကပါေစဗ်ာ။
 
                               လူႀကီးမင္း(ေကာ့ေသာင္း)မွတ္စုမ်ား

No comments:

Post a Comment